Ederlezi prevod

Collapse
X
 
  • Filter
  • Vrjeme
  • Show
Clear All
new posts
  • rafael
    Vredan član društva
    • 01.11.2009
    • 125

    Ederlezi prevod

    je li zna neko prevod ove Romske pjesme?(tj.Djurdjevdana na Romskom) Trazio sam malo po netu i nisam uspio naci,,pozdravv
    Dzaba vam novci moji sinovci , dzaba vam bilo dobre volje..i pogledi cvrsti i ljepljivi prsti ja ipak varam malo boljee...ee pa daa..
  • gagy
    Vredan član društva
    • 10.03.2009
    • 164

    #2
    I ja sam trazio,ali bezuspjesno.Ima cak prevedena na engleski jezik.Bilo bi najbolje da neko od kolega ko zna romski prevede pjesmu.

    Comment

    • rafael
      Vredan član društva
      • 01.11.2009
      • 125

      #3
      da bas sam to primjetio , cudi me da nema ni na jednom balkanskom jeziku ,, mislim , to je jedna od najpoznatijih romskih pjesmama ,barem koliko sam ja upucen..
      Dzaba vam novci moji sinovci , dzaba vam bilo dobre volje..i pogledi cvrsti i ljepljivi prsti ja ipak varam malo boljee...ee pa daa..

      Comment

      • grandia
        Veliki prijatelj foruma
        • 05.03.2009
        • 802

        #4
        ma to sto nije na ostalim jezicima nije nikakvo cudo -- cudo je da mi ocigledno nemamo ni jednog kolegu roma il ih imamo a stide se - sta mi nije nikako jasno ...

        jel kao prvo NEMA nikakvog razloga za to, a kao drugo ovde su svi forumasi normalni ljudi i nikoga ne interesira KO odakle je dok se ponasa covecanski. i kao trece, kolege moderatori ne bi to nikada dozvolili da se neko na rasisticki nacin vredja.

        Ps: ako nekome bude zatrebalo vlaski il rumunski prevod = TU SAM

        Comment

        • just_be
          Vredan član društva
          • 15.12.2008
          • 144

          #5
          zanimljivo. ja sam bas prije par dana trazio prijevod ove pjesme, medjutim na netu postoji samo prijevod na engleskom jeziku.eh sada koliko je pouzdan ovaj prijevod stvarno ne znam.evo ja cu pokusati prevesti sa engleskog.a stavit cu i originalan text pa ako neko zna jezik nek prevede.

          Pravdiloda daye bre
          jek kalo sabata. x2
          Alo mange liloro,
          me ki vojska te dzav. x2

          Uke kotar daye bre
          jekh kalo pampuri. x2
          Amaneti daye,
          te mishta menaya.

          Ederlezi avela,
          me khere na sijom. x2
          ala loko nashti ljam
          me dayatar me dade. x2

          Ma rov daye gudlije,
          pale ka avav mange. x2
          Ederlezi ka avel,
          meda kere ka avav. x2

          navodno prijevod bi bio ovaj

          My own mother (daye) ---MAJKO MOJA
          Black (kalo) day has come.---CRNI(TAMNI) DAN JE DOSAO
          Now it's time for me (mange)---DOSLO JE MOJE VRIJEME
          to go to the army (vojska).---ICI U VOJSKU

          Mother, black (kalo) man came---MAJKO,CRNI COVJEK DODJE
          And took away your son.---I UZE TVOGA SINA
          I leave my son to you---OSTAVLJAM TEBI SVOGA SINA
          Take care for him strongly.---CUVAJ GA JAKO

          And on St. George's Day (Ederlezi)---I NA DJURDJEV DAN
          I will not be at home---NECU BITI KOD KUCE

          text preuzet od *GEOFLOVE*..
          Vidim da nije sve ni prevedeno.

          Comment

          • rafael
            Vredan član društva
            • 01.11.2009
            • 125

            #6
            @ Just be , drugar, ovo nije ta pjesma uopce .. evo tekst pjesme Ederelezi :

            Sa me amala oro khelena
            Oro khelena, dive kerena
            Sa o Roma daje
            Sa o Roma babo babo
            Sa o Roma o daje
            Sa o Roma babo babo
            Ederlezi, Ederlezi
            Sa o Roma daje

            Sa o Roma babo, e bakren chinen
            A me, chorro, dural beshava
            Romano dive, amaro dive
            Amaro dive, Ederlezi

            E devado babo, amenge bakro
            Sa o Roma babo, e bakren chinen
            Sa o Roma babo babo
            Sa o Roma o daje
            Sa o Roma babo babo
            Ederlezi, Ederlezi
            Sa o Roma daje

            mozda je to neka druga verzija ili ja grijesim ??

            usput se se kao i inace slazem sa Grandiom ,, ne treba se stiditi toga sto jesi ,, jer ni ja ne vidim nikakav razlog a ni svrhu..
            Last edited by rafael; 05.09.2010, 15:33.
            Dzaba vam novci moji sinovci , dzaba vam bilo dobre volje..i pogledi cvrsti i ljepljivi prsti ja ipak varam malo boljee...ee pa daa..

            Comment

            • ivana123
              Početnik forumacije!
              • 27.09.2008
              • 12

              #7
              nije problem da se prevede ako nekome treba prevod.

              Comment

              • gagy
                Vredan član društva
                • 10.03.2009
                • 164

                #8
                Pa ako nije problem prevedi,to je kolega i trazio!

                Comment

                • rafael
                  Vredan član društva
                  • 01.11.2009
                  • 125

                  #9
                  @ Ivana123

                  pa post-aj nam onda prevod .. hvala..
                  Dzaba vam novci moji sinovci , dzaba vam bilo dobre volje..i pogledi cvrsti i ljepljivi prsti ja ipak varam malo boljee...ee pa daa..

                  Comment

                  • ivana123
                    Početnik forumacije!
                    • 27.09.2008
                    • 12

                    #10
                    evo prevoda,sa romskog.da razjasnimo ne kaze ederlezi,nego ERDELEZI.
                    ta rec u prevodu znaci durdevdan


                    Sa me amala oro khelena-svi moji prijatelji,cocek(oro,kolo)igraju
                    Oro khelena, dive kerena-cocek igraju i dan prave.(slave praznik)
                    Sa o Roma daje - svi romi majko
                    Sa o Roma babo babo - svi romi ( tata,otac)
                    Sa o Roma o daje - svi romi majko
                    Sa o Roma babo babo - svi romi ( tata,otac)
                    Erdelezi, Erdelezi - durdevdan,durdevdan(misli se na praznik)
                    Sa o Roma daje - svi romi majko


                    Sa o Roma babo, e bakren chinen-svi romi tata,jagnje kolju
                    A me, chorro, dural dikav- - a ja siromasan,izdaleka gledam
                    Romano dive, amaro dive - romski dan, nas dan
                    Amaro dive, Ederlezi - nas dan,durdevdan


                    E devlesro dive babo, amenge bakro-boziji dan tata, i za nas jagnje
                    Sa o Roma babo, e bakren chinen -svi romi tata, jagnje kolju
                    Sa o Roma babo babo - svi romi tata
                    Sa o Roma o daje - svi romi majko
                    Sa o Roma babo babo - svi romi tata
                    Ederlezi, Ederlezi -durdevdan,durdevdan
                    Sa o Roma daje - svi romi majko.


                    u sustini dosta roma slave praznik durdevdan.i obicaj da svako kupi jagnje. zato se u pesmi spominje jagnje.
                    prevedeno je rec po rec. u sustini se i ne rimuje ali su kolege trazile prevod pa izvolte.to je najtacniji prevod

                    Comment

                    Working...
                    X